Tolk of Town
Medische Vertaalkaart
Nee!Titel geen taalfout
Spraakmakend is het allemaal wel….
Kabinet schrapt vergoeding voor gebruik van tolken in zorg
Het kan anders en vermoedelijk zelfs beter! Uw auteur heeft ervaring met tolken in de gezondheidszorg.Een tolk aan de telefoon, maar ook live, betekent een driehoeksrelatie. Dat zegt genoeg.
Voordracht Jos van den Broek (Symposium Begrijpelijke Taal) |
De Medische Vertaalkaart is ontwikkeld in samenwerking met vele artsen en specialisten en het Nederlands Huisartsen Genootschap
Taalproblemen worden overwonnen met als gevolg een verbeterde diagnosestelling, passende behandelingen en de juiste medicijnen. De Medische Vertaalkaart is er in een digitale en een papieren versie. De papieren versie kan bestaan uit een topvel in de gewenste taal en een ondervel in het Nederlands. De allochtoon of anderssprekende vult in zijn eigen taal de klachten in. Daarna leest de Nederlandse arts de klachten in zijn moedertaal.
De Digitale Medische Vertaalkaart kan via de computer, Ipad of andere tablet worden ingevuld in de taal naar keuze en worden vertaald in de taal naar keuze.